Далее следует непереводимая игра слов с использованием местных идиоматических выражений
(С) «Бриллиантовая рука»
Вот такую книгу недавно увидел в книжном магазине. Переводчик, не мудрствуя лукаво, назвал её «Победи депрессию». Хотя, в английском оригинале она называется «Beat the Blues (Before They Beat You)», и только подзаголовок гласит: «как преодолеть депрессию».
Прочитав первые два слова английского названия, можно подумать, что эта книга — о музыке. «Beat» (бит) — музыкальный стиль начала 60-х (который стал исходным для группы The Beatles), «Blues» (блюз) — один из видов джаза, даже одна из его основ, (впрочем, блюз — и для рок-музыки тоже основа основ).
Beat также переводится как «бить, ударять». Blues — как «плохое настроение», «грусть», «хандра».
Beat the Blues можно перевести как «Сыграй блюз в стиле бит», «Побей блюз», «Развей плохое настроение музыкой бит» — возможна масса вариантов.
И только где-то в подзаголовке упоминается депрессия: «How to overcome depression» (как преодолеть депрессию).
Если переводить дословно, в контексте содержания книги, то название можно перевести как «победи хандру» (но уж никак не депрессию, это немного другое).
Однако, российский переводчик решил назвать книгу «Победи депрессию». Тем самым, испортил рынок этой книге. Никто из страдающих депрессией сам себе не признается, что у него депрессия. Он скажет: «Нет у меня депрессии, я устал, вымотан, плохо делаю свою работу, но никакой депрессии у меня нет». Это скажет любой психотерапевт.
Соответственно, и книга в русском переводе, вероятнее всего, пройдёт мимо целевой аудитории — из-за вызывающего недопонимание названия.
Или вот ещё один пример «непереводимой игры слов». Пол Маккартни, бывший «битл», недавно написал детскую книгу своим внукам. В русском переводе ее издали названием «Привет, Дедулет». Название никаких эмоций не вызывает. Кто такой «дедулет»? Ну, есть «драндулет» — но к чему здесь это?
Якобы, «дедулетом» Пола назвал один из восьми его внуков, остальным это понравилось, и они его тоже так стали звать своего знаменитого деда. Почему — непонятно. Все проясняется, если посмотреть на английское название книги:
Для тех, кто знает английский, всё сразу проясняется. Dude — по английски «пижон», «чувак», «позер». А Пол Маккартни, надо сказать, пижонства вовсе не чужд, достаточно на фото выше посмотреть. Видимо, один из маленьких внуков неправильно произнёс слово «Granddad» — «дедушка». Получилось Grandude, что можно перевести как «Большой пижон» или «Супер-чувак». Всем стало весело, и прозвище прилипло, да и «грэнд-дэд» не возражал.
Почему я решил обо всём этом написать?
Дело в том, что в информационных технологиях используется масса англоязычных терминов. В двух вариантах: либо это просто калька с английского («блокчейн», «файерволл», «роутер») либо это перевод, чаще всего такой же неуклюжий, как перевод названия упомяных выше книг.
Например, сейчас у всех на слуху термин «Искусственный Интеллект». Это понятие вызывает массу споров, по поводу него «ломается много копий», напоминающих своим накалом дискуссии между «физиками» и «лириками» начала 60-х (времени расцвета биг-бита, кстати!), а также ожесточённые споры на тему «может ли машина мыслить», тех же времен.
Скептики («физики») говорят: «Нет никакого искусственного интеллекта, есть компьютер, работающий по программе, написанной человеком». А энтузиасты («лирики») твердят: «ИИ — наше всё, и скоро роботы будут выполнять все рутинные задачи, писать за нас программы, музыку и разрабатывать разный хай-тек» (ещё один англицизм).
Однако, и те, и другие забывают о том, что «Искусственный Интеллект» (ИИ) — это всего лишь неудачный перевод английского термина Artificial Intelligence (AI). Если слово Artificial ещё как-то можно перевести как «Искусственный» (хотя и это не совсем точно), то слово Intelligence по английски — это совсем не «Интеллект» (в русском его понимании), хотя и такое значение имеется в словарях (но это лингвистическая ошибка).
В английском языке есть также слово Intellect. Его смысл гораздо ближе к значению русского аналога «Интеллект». В русском языке под словом «Интеллект» понимается, прежде всего, высокий уровень развития умственных способностей, в сочетании с широкой эрудицией, образованностью и просто умом и даже талантом. Не зря говорят «Блеснуть интеллектом».
А в английском слово Intelligence означает вовсе не «интеллект». Intelligence в английском означает «умственные качества, состоящие из способности учиться на опыте, адаптироваться к новым ситуациям, понимать и использовать абстрактные концепции и использовать знания для манипулирования средой» (энциклопедия «Британника»).
Если вдуматься — о чём это? Да это же про роботов! Вот и встало всё на свои места.
Так что, Intelligence — это вовсе не «интеллект». Кстати, есть ещё одно значение английского слова Intelligence — это «разведка», «секретная служба».